Kategorie: Aktuelles
-
Bewerbung um Aufnahme ins UeLEX
In der soeben erschienenen 224. Folge des von unseren Vereinsmitgliedern Theresa Heyer und Christian A. Vogl gestalteten Web-Comic Djil wird erzählt und gezeigt, wie sich Gilles (Jg. 1718) vergeblich um Aufnahme in das Germersheimer Übersetzerlexikon bemüht. Unbedingt lesens- und sehenswert!!! dijil.de
-
Erste Benefiz-Veranstaltung für UeLit
Mittwoch, 27. November 2024, 19 UhrMuseum Haus Cajeth »Gehäuseschutt / House of Rubble«Reime von Urs Heftrich, Klang und Musik von Heiko Plank Auf den Lyrik- und Foto-Band »Gehäuseschutt / House of Rubble« reagierte die Kritik ausnehmend positiv. Die RNZ bescheinigte ihm das Potential, »Sehgewohnheiten aufzubrechen« und »Denkschemata rotieren zu lassen«. Heftrichs Verse machen, so der…
-
Elsa Brods Nachlass in Jerusalem
Dorothea Trottenberg (Zürich) teilte der UeLEX-Redaktion mit, dass der an die Nationalbibliothek Jerusalem gelangte Nachlass der Übersetzerin Elsa Brod (1883-1942; vgl. https://uelex.de/uebersetzer/brod-elsa/) inzwischen erschlossen und die einzelnen Dokumente einschließlich ihrer Übersetzungen sogar weitgehend digital zugänglich sind: https://www.nli.org.il/en/archives/NNL_ARCHIVE_AL990052791380205171/NLI Zu Geschichte und Inhalt des Nachlasses teilt die Nationalbibliothek mit: „The archive was discovered among Max Brod’s papers…
-
Emanzipation durch Translation?
Unser Mitglied Renata Makarska macht mich heute auf eine translationshistorische Tagung in Paris aufmerksam, die allerdings bereits stattgefunden hat. Es lohnt einen Blick auf die auch zu weiterer Forschung anregenden Vortragsthemen: https://eurorbem.sorbonne-universite.fr/wp-content/uploads/2023/11/Programme-.pdf.
-
Isländisch & Geschichte des Übersetzens
Unser Gründungsmitglied Gauti KRISTMANNSSON – Professor für Translationsforschung an der Universität Islands in Reykjavík – wird am 16. November 2024 in Köln auf dem 50. Deutsch-Isländischen Kolloquium einen Vortrag halten, in dem es um die kulturgeschichtliche Bedeutung der Übersetzung für die Bewahrung der isländischen Sprache gehen soll. Einzelheiten zur Veranstaltung und Gautis Vortrag findet man…
-
Exil-Übersetzer nach 1945
2015 haben sich Translationswissenschaftler aus Österreich (Wien), der Schweiz (Lausanne) und Deutschland (Mainz/Germersheim) zusammengetan, um zur Kultur- und Literaturgeschichte des Übersetzens zu forschen. Von 2020 bis 2023 geschah das im Rahmen eines vom Österreichischen Wissenschaftsfonds, dem Schweizerischen Nationalfonds und der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanzierten D-A-CH-Projekts mit dem Titel Translation und Exil (1933–1945). Resultate dieses translationshistorischen Projekts…
-
Altes Neues zum Thema Übersetzungsmanufakturen (18. Jahrhundert)
In seinem Leipziger Lehmstedt Verlag hat 2023 der – vor zwölf Jahren mit der Studie Comics und Zensur in der DDR an der Universität Mainz habilitierte – Verleger und Buchwissenschaftler Mark Lehmstedt seine 1987 (!) an der Humboldt-Universität geschriebene preisgekrönte Diplomarbeit veröffentlicht: „Uebersetzungsmanufactur“ und „proletarische Scribenten“. Buchmarkt und Übersetzungswesen im 18. Jahrhundert. Auf der Internet-Seite…
-
Gutkinds Stolperstein
Einer aus der Neckarstadt (Frei gesprochen bei der Verlegung des Stolpersteins für Curt Sigmar GUTKIND in Mannheim-Neckarstadt, 17. September 2024) Hier in der Max-Joseph-Str. Nr. 2 (bzw. in dem damals hier stehenden Gebäude) und auch im unzerstört gebliebenen Haus gegenüber, in der Nr. 1, hat bei seinen Eltern, dem Arzt Dr. Albert Gutkind und seiner…
-
Stolperstein für Gutkind
am 17. September um 10:15 Uhr wird in Mannheim vor dem Haus Max-Joseph-Str. 2 (Neckarstadt-Ost) ein Stolperstein zur Erinnerung an den Literaturübersetzer und Hochschullehrer Curt Sigmar GUTKIND (1896–1940) verlegt. Gutkind hat Ende der 1920er Jahre an der Mannheimer Handelshochschule die europaweit erste wissenschaftlich fundierte akademische Ausbildung von Konferenzdolmetschern initiiert. 1933 wurde er als Jude aus…
-
Unbedingt lesenswert
Wolfgang Pöckl, Mitglied unseres Vereins, hat soeben unter dem schlichten Titel Übersetzungen eine souveräne Geschichte des Übersetzens in der Zeit des sog. Wirtschaftswunders veröffentlicht. Pöckl hat u. a. viele Namen von Übersetzerinnen und Übersetzern erwähnt, die im Laufe der Zeit mit ihrem jeweiligen übersetzerischen Gesamtwerk auch im UeLEX vorgestellt werden müssten. Der Aufsatz findet sich…