Übersetzung ist gemeinnützig
So werden wir aktiv / Pläne für die Zukunft
Tagungen
Durchführung bzw. Unterstützung von wissenschaftlichen Tagungen zum Thema Geschichte des literarischen Übersetzens
UeLEX
Unterstützung für den weiteren Ausbau des digital frei zugänglichen Germersheimer Übersetzerlexikons – UeLEX
Archiv
Teilnahme an Initiativen zum Aufbau eines deutschen Übersetzerarchivs
Betreuung
Anregung und (Mit-)Betreuung von wissenschaftlichen Vorhaben und Arbeiten, die sich auf die Geschichte des Übersetzens beziehen
Stipendien
Vergabe von Recherche- und Forschungsstipendien, insbesondere an Studierende, Doktoranden und freiberuflich tätige Literaturübersetzer
Vernetzung
Vernetzung von im In- und Ausland zur Geschichte des Übersetzens forschenden Personen
Schließen Sie sich unseren Mitgliedern an und fördern Sie die wissenschaftliche Erforschung der Geschichte des literarischen Übersetzens
Vernetzung & Kontaktpflege, Initiative & Anregung, Stipendien & Betreuung
UeLex und UeLit treffen den Podcast ÜberÜbersetzen
Unsere Vorstände Andreas Kelletat und Aleksey Tashinskiy sprachen im April 2023 in Folge 27 des Podcasts Überübersetzen mit Yvonne Griesel über Übersetzer, ihr Werk und die Frage nach dem Œuvre.
Aus der Ankündigung des Gesprächs (Folge 27) auf dem Website des Podcasts:
Haben Sie sich schonmal gefragt, wie ein Lexikon zum translatorischen Handeln aussehen kann? Nein? Kein Problem! Unsere Gäste der heutigen Folge von „ÜberÜbersetzen“, Aleksey Tashinskiy und Prof. Andreas F. Kelletat, haben sich dieser Frage gestellt und mit ihrer Plattform „UeLEX“ ein reichhaltiges Nachschlagewerk rund um die Perspektiven und Deutungen von Translation und Übersetzung aufgebaut, bei dem eines immer im Vordergrund steht: die übersetzende Person. Da geht es um Übertragung, deren historischen Kontext und einen neuen Blick in der Gegenwart.