Unser Mitglied Klaus-Jürgen Liedtke macht auf die Internetseite der Schwedischen Akademie aufmerksam, die nicht nur den Literaturnobelpreis vergibt, sondern auch einen Übersetzungs- bzw. Tolknings-Preis für Leute, die schwedische Literatur in andere Sprachen gebracht haben. In diesem Jahr geht der mit gut 5000 Euro dotierte Preis an Jana Hallberg, die Frau des in Berlin lebenden schwedischen Autors und Shakespeare-Übersetzers Ulf Peter Hallberg. In der Preisbegründung heißt es (https://www.svenskaakademien.se/press/svenska-akademiens-tolkningspris-2025):
Jana Hallberg hat mehr als sechzig dramatische Werke übersetzt, u.a. von Mattias Andersson, Majgull Axelsson, Jonas Hassen Khemiri, Carin Mannheimer, Ulf Nilsson und Sara Stridsberg. Außerdem hat sie das Libretto zur Oper Schlagt sie tot! von Bo Holten (2019) übersetzt.
Für die deutsche Ausgabe der Zeitschrift Lettre International hat Hallberg Essays von Suzanne Brøgger, Peder Frederik Jensen und Peter Englund übersetzt. Weitere Übersetzungen: Lunar manual von Ragnar Strömberg (2013), Sternenfall. Ein Triptychon von Lars Kleberg (2022) und Eine europäische Frau (sv. Minnets spelplats) von Gunilla Palmstierna-Weiss (2022).